• Translation Page

    banner3

Translation

We work with general and industry specific literature such as, but not limited to:

Law & Finance

Deeds
Powers of Attorney
Witness Statements
Letters of Request
Autopsy Reports
Civil courts documents
Criminal courts documents
Audit reports
Contracts
Call for bids
Commercial letters
Investment reports
Business reports
Newsletters
Bulletins

 

Marketing and Corporate Communications

Advertising Brochures
Newsletters
General communications
Websites
Leaflets & Posters
Contracts
Catalogues
Letters & Emails
Institutional documents

 

Technical and Industrial

Manuals, Tender, Protocols, Inspections, Testing materials, Technical specifications, publicity and
advertising specific content, to mention a few. We are particularly strong in the following industries:
Oil & Energy
Alternative Energy
Medical & Health
Industry Safety
Pharmaceutical
Defence

 

Personal Documents

Birth certificate
Academic transcript
Marriage certificate
Diplomas
Divorce certificate
General letters and texts

 

Certified Translation

We provide certified translations. A certified translation by Across Lingo may mean you will not need a translation legalisation or notarisation. Our team can advise clients on the requirements to make a certified translation valid in the UK and in many countries overseas.

 

Market Research

For further information please view this page.

“Dear Iris, you will be pleased to know that the appeal was successful and that your translations were quoted in the Determination as follows: “The certification of the first and allegedly incompetent translation is stamped on the face of the translation itself. It does not refer to the translators qualifications. In the case of the second – allegedly accurate – translation, the certificate is provided in a statement by one ‘Iris Martins Griffiths’, who gives her qualifications as ‘MA, BA, DipTrans, DPSI, member of the Institute of Linguists’. She says the document was translated from Arabic into the English language by “qualified and experienced translators”. Moreover the second translation must either be true and accurate or it is the product of collusion with the second appellant to falsify the details in order to ensure that they match those necessary to support the appellant’s case. The former scenario is overwhelmingly more likely than the latter. I therefore find that this document supports the second appellant’s case.”So your system of certification is clearly a good one!”
(E. Millar, Solicitor)